Ingmara Balode – poetka i tłumaczka literatury polskiej na język łotewski. Ona ukończyła Kolegium Sztuki Stosowanej i Łotewską Akademię Kultury. Pracowała jako redaktor literacki dla portalu internetowego satori.lv, gdzie regularnie publikowała współczesna poezję łotewską i przekłady dzieł poetów zagranicznych.
Wiersze poetki, opowiadania i artykuły po raz pierwszy pojawiły się w łotewskiej prasie kulturalnej w połowie 1990 roku. Jej pierwszy tom poezji “Ledenes, ar kurām var sagriezt mēli” został opublikowany w 2007 roku. Jej drugi tom wierszy “Alba” (2012) został równie szeroko przyjęty. Obie książki poetyckie znalazły się na liście do corocznej nagrody literackiej – nagrodzono je w kategorii „debiut” oraz w kategorii „poezja”. Poezja Balode została przetłumaczona na język angielski, litewski, ukraiński, polski i czeski.
Ingrama Balode przekłada prozę głównie z języków polskiego i angielskiego, a poezję – z języków czeskiego, słowackiego i rosyjskiego. Do tej pory jej najważniejsze opublikowane przekłady na język łotewski to powieści Doroty Masłowskiej “Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” (2007) oraz powieść Hanny Krall “Zdążyć przed Panem Bogiem” (2005). Jej przekłady poezji Adama Zagajewskiego i E.E. Cummingsa pojawiły się w łotewskiej prasie kulturalnej. Oprócz pracy jako redaktor i tłumacz jest również gospodynią cyklicznego programu poetyckiego w łotewskim radiu Naba. W 2004 i 2005 roku pomagała organizować coroczne Czytanie Prozy. Należy do Związku Pisarzy Łotwy i uczestniczy w różnorodnych międzynarodowych imprezach literackich,w tym w Pierwszym Światowym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej w 2005 roku, a także Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Pradze w roku 2007.
W 2010 roku otrzymała Nagrodę za Tłumaczenie Poezji przyznaną przez łotewskie czasopismo literackie „Latvju Teksti” za przekład wybranych wierszy polskiego poety Adama Zagajewskiego i zestawianie ich w książce “Svešā skaistumā”.
Zapraszamy do wysłuchania wywiadu z p. Ingmarą Balode. Opowie o tym, jak wybiera teksty do tłumaczenia, ile książek polskich autorów corocznie wydaje się na Łotwie oraz o tym, co sprawia największe trduności podczas przekładu polskich tekstów na język łotewski.
zdjęcie: literatura.lv